丰子恺的外国文学翻译成就和翻译思想

辽宁大学外国语学院 王 晶 张 姗 杨鹏宇


摘 要 :一代 艺术大 师丰子恺 的漫画 和散文可谓 家喻户晓 ,但其 实他还是一位 出 色的翻译 家 。 他一生译著宏 富 , 语 言 步及 日 、 英 、 俄文 , 内 容则 囊括 了文学 、音 乐 、美术 、宗教等各个方面 , 共计150 多部 , 给后世带来十分深远 的影响 。 本文通过回 顾丰子恺 先生 生前 的翻 译活动 , 历数其翻译作品 , 并尝试解读其提倡 “ 自然 、 流畅 ” 的文学翻译思想 。

关键词:丰子恺 文学翻译 翻译思想

      一个时代的悲哀辛酸 出现在 他的方寸画幅里 她文笔平淡而 不掩温腆 拙呐而饱涵智慧 。 他在纯如太古的心田 谱写华章 只有那 些平和纯粹的人 才懂得欣赏 。 诸行无常 涅架寂静 他是参透人生 真义的无上智者 在他心中 自有一 片净土 用来留守自己的佛心与 童性 。 他关心国家与民族命运 苦干奋斗 成为不争的斗士 。 他 是柔 弱的强者 。 他就是我国著名漫画家 、 散文家 、 音乐理论 家兼翻译 家— 丰子恺 。 他一 生几乎踏遍 了文学艺术的全部领域 成为现代 文学艺术史上少有的一位奇才 。 丰子恺的文字简约 、 清新 、 富有诗意的美 代表了 中国深厚 的艺 术传统中一种伟大的文化心灵 。 他在 日本游学时买到一册英 日文对 译本的屠格涅夫的《初恋》 j 卖过之后 便对此书的文字表达法产生 了 浓厚的兴趣 进而成为他后期文艺活动的发物 。 日本作家吉川辛次郎曾评价丰子恺是 “ 现代中国最像艺术家的 艺术家 , … … 如果在现代要寻找陶渊明 、 王维那样 的人物 那 么 就是他了 ” 口召。 丰子恺会作漫画 、 会写随笔 、 会谈钢琴 河谓 多才 多艺 。 但他最为世人所钦佩的或许是他斯 世众 生的慈悲心 以及艺术家一 样的真率纯粹 。 一 、 高山仰止 游学东赢 1引 4 年秋 丰子恺考入浙江第 一师范学校 那一年他 17 岁 。 在 名师李叔 同 、 夏丐尊的指点下 丰子恺确定了一 生的事业和前途 与 文学艺术及佛教结缘 。 当时西洋绘画及音 乐多从日本介绍进来 为 了直接接触原著 , 丰子恺课余又从李叔 同学 习 日文 。 后来更是于 19 21 年早春搭 “ 山城丸 , ’ 号客轮去日本游学 。 在 日本停留十个月 他 依靠自身旺盛的求知欲学习 了音乐 、 日文 、 文学等各方面的知识 对 他后来的艺术审美观念和文学素养均产生了深远的影响 河 以说他 的漫画 、 随笔 、 文艺译著等都与这次 日本游学有着千丝万缕的联系 。 在 192 1 年冬从日本回 国的轮船上 , 丰子恺开始尝试翻译屠格涅夫 的《初恋》 于次年春译毕 。 曾交给某 出版社 却被视作淫乱之书,矛是洛阳纸贵 。 追慕维特的行为 而实行 自杀者 也颇不乏人 。 ” 服 正是他强调对原著的翻译要使用易于理解的短语 因 而他的译 文被读者广泛接受 。 当然 ,由于 当时客观条件的限制 还有对一 些词 语的理解缺少必须的工具书和特定的语境 夏衍通常采用音译的方 法来进行处理 。 如将 “ 无产阶级诗歌 , ’ 翻译成 “ 普洛列塔利亚诗歌 , ’ , 将苏联文学 中重要流派 “ 岗位派 , ’ 译 为 “ 那 · 普斯德 ” 等等 这些译法 没有达到普及的效果 。 与他准确流畅的外国文学史论译著相 比 夏衍的小说 、 戏剧等 作品方面的译著别具一格 充满才华和灵气 。 尤其在一 些作品中的 自然景色的描绘 他 的翻译不仅忠于原文 而且文字 、 语言生动 达 到寓景于情 、 情景交融的效果 。 如在雷 马克的长篇小说《战后》中 许 多 自然景色的描绘 通过夏衍的译笔 充满了 诗意和表现力 。 如战后 的黄昏 岁这是可怕的夜晚 片切树木 都像露出了阴惨的景象 窗外 的风景 正像怒张了的静脉一样 纵横无尽地刻画在玻璃窗上 。 在这 神经末梢一 般地耸在空中的树枝上面 二令清潮湿地悬挂着一 个好像 是在为着不能调节晴雨而烦闷的天空 。 ” 哪 三 、 夏衍的翻译活动对其文学创作的影响 夏衍早期的翻译活动对其日后走上文学创作道路产生了不可 磨灭的影响 。 以菊池宽的《戏曲研究》为例 夏衍对菊池宽《戏 曲研 究》的翻译 可 以说是夏衍翻译活动 的开始 , 同时也是夏衍整个戏剧 生涯的起点 。 在翻译《戏曲研究》这本戏剧理论著作的过程 中 夏衍 学 习了许多关于戏剧创作的知识 而这些知识成为他日后戏剧创作 的理论基础 。 戏剧创作对创作者的要求很高 需要创作者具有严密 、 紧凑的思维 。 从戏剧的开场 、 发展 、 高潮和结尾到人物的设置都要遵循戏剧创作的规律 。 通过对《戏 曲研究》的翻译 夏衍掌握 了创作戏 剧的方法 再加上之后的翻译实践活动和时代发展的要求 夏衍顺 利地走上了戏剧创作的道路 。 同时 蔗戏曲研究》的翻译也影响 了夏 衍的文学创作思想 。 菊池宽坚持 “ 生活第一 艺术第二 , ’ 的文艺理论 。 他的作品创作风格简洁精炼 通过社会生活中平凡的小事来揭露社 会的矛盾弊端 。 在菊池宽的影响下 夏衍的作品也注重描绘现实生 活 主题侧重平凡的人生 坚持 “ 从社会任何 一角 的现实事象 , 来描 写旧时代的变质和没落 , 新时代的诞生和生长 , ’ 哪 气 夏衍独 有的翻译准则 、 译文风格和文学修养对他的文学创作 , 尤其是戏剧创作的影响极 大 。 他早期的翻译活动不仅为他的戏剧生 涯奠定基础 同时也为中国新文学发展做 出贡献 。 除了 受日本文艺 思想的熏陶 夏衍还受西方现实主义文学的影响 尤其受到苏联作 家高尔基和契科夫的影响 。 夏衍经常在他的作品中运用现实主义的 方法 描绘小人物的普通生活 展现他们的心理情感 抒写真实的世 间百 态 ,以朴素 、 简练 、 自然的语言展现 自己独具一格 的艺术风格 。 夏衍的翻译生涯和文学创作是相辅相成 、 互相影响的 。 他 自身 的文化修养为他的翻译事业打下 良好基础 他的翻译经历 又为他的 文学创作提供灵感 。 无论是作为文学家还是翻译家 他的翻译思想 和文学思想对我国文学界注入活力 他的大量翻译作品和文学作品 给后人留下了丰富的文化遗产 馗得我们学 习和研究 。

以拒绝 出版 。 最终在 1 391 年 月 4 ,由开明书店出版 。 丰子恺后来称 此《初 恋》为自己 “ 文笔生涯的 ` 初恋” ’ 。 回国后 同夏丐尊 、 朱 自清等执教白马湖春晖 中学 汉和这些 良 师益友在上海创办立达学园 、 开明书店 。 在抗战前的 19 20 到 19 30 年间 丰子恺共翻译 了 1 部作品 包括两本译 自英文 的文学著作以 及厨川 白村 的《苦闷的象征》 、 田边尚雄的《孩子们的音乐》 、 门马直 卫的《音乐的听法》等 9 部关于艺术 、 音乐的 日文理论书籍哪 。 二 、 日月楼上著华章 50 年代 新中国成立之初 作 为一个外 语学 习 者此 时已 53 岁 高龄的丰子恺在学习 了近一 两年俄语后着手翻译俄文书籍 这是他 献给新 中国的礼物 。 接着 又翻译了夏 目漱石的《旅宿》 、 《石川啄木小 说集》 、 德富芦花的《不如 归》等的 日本文学作品 其 中 1 9 58 年他翻 译的《旅宿》录入 由人 民文学 出版社出版的 《夏 目漱石 选集》( 第二 卷) 。 19 74 年 1 月 汉 有了重译版 之后将其赠给了 弟子胡治均保 存 。 两版互无参照 各有长短 。 20 世纪六七十年代 , 正值十年浩劫 , 就翻译的 内容和范畴来 看 在此期间丰子恺主要译介 了 日本文学作品 。 50 年代末 印 年代 初 人 民文学出版社决定 由丰子恺承担日本古典文学 巨著《源 氏物 语》的译事 。 《源 氏物语》作为世界上最早的长篇小说 、 由日本女性作 家紫式部所著 在此之前国内一 直没有相关译介 。 对于承担这项艰 难的工作 丰子恺曾经在《我译 <源 氏物语>》一文 中自豪地表示 岁只 有中日两 国的文学 早就在世界上大放光辉 厂直照耀到几千年后 的今 日 。 … … 直到解放后的今 日 方才从事翻译 而这翻译工作正好 落在我肩膀上 这在我是一种莫大的光荣 !’ 邸 , 1961 年 8 月 他开始 准备潜心研读《源氏物语》 。 凭借 自身的勤奋 到 了 1965 年全稿译 毕 。 可是令人惋惜的是 在他的译本即将准备出版的时候 扩 `文革 , ’ 狂 靓突起 , 译稿 一搁就是十五年之久 , 直到 19 80 年其上册才得以问 世 先后分 上 、 中 、 下三册 但此时先生早 已 作古了 。 另外 她 又于 197 0 19 72 年间先后翻译 了 《落洼物语》 、 《竹取 物语》及《伊势物 语》三部日本古典 民间文学名著 1 984 年由人民文学 出版社 出版 。 丰子恺先生翻译的最为后世所称道的《源 氏物语》 讲求通俗易 懂 并根据 中国章回小说的习喂 多 采用 “ 话说… … ” 等语 书中诸多 和歌 也大都变化为七言 、 五言等中国古诗形式 。 不过 丰子恺 自己 对此译法并无把握 。 例如他在谈到翻译诗歌的困难时说: “ 为了避免 注解的杀风景 我有 时不拘泥短歌中的字 义 而另用一种适 当的中 国文来表达原诗的神趣 。 这种尝试是否成功 在我心 中还是一个 问 题 。 ” 卿 在评价丰译本时 应该充分顾及到当时的社会现实和受众 , 作为完整将其译介到中国的第一人 丰译本无疑对后世研究和文学 翻译有着深刻 的影响 且时至今 日仍然具有非常大的参考价值 。 其 次 对于读者来说丰译本读起来不那么晦涩 、 有亲近感 更容易 引发 共鸣和思考 易于读者接受 。 三 、 “ 自然 、 流畅 , ’ 的人间情味 关于丰子恺的翻译思想 我们则可 以从其著文追根溯源来获悉 一 二 。 丰子恺曾在《初恋》的 “ 译者序 ” 中提到 厂译者要准确地表达原 文的意义 但不必拘泥于原文的句法与结构 铎 出的中文要自然 、 流 畅 为 中国读者所习 `喂 所爱读 。 ” 陌 除此之外 他还在 1958 年写 了 一 篇短文《漫谈翻译》 文中他明确提出了一 个实现翻译效能的基本 要求 即正确 、 流畅 。 使读者读后不仅能够全然理解 还又不费力气 。 要达到这样深入浅出的目的 就要求翻译者必须吃透原作 、 深入理 解 将其全部吸收化为 己有 最终通过语言的转换实现 内容的等价交换 。 如果单是硬译 导致这些译本必须懂外文的人才看得懂 这不 合理 。 其次 如果译文 只是些晦涩难懂的文字 脱离了读者基础 那 也不过是个空中阁楼罢了 。 阅读的过程就是 一个交流 、 呈现的过程 , 丰子恺正是通过这些平易近人的文字流露出作品中的至爱深情 。 文如其人 丰子恺的文章自然而然地流露出清幽玄妙的生命情 调和艺术品味 。 他追随弘一法师阪依佛门 把佛家的活淡 、 宁静 、 自 然 以及洒脱融入到平和质朴的笔墨之中 。 他用纯真的态度对待艺 术 又用艺术的态度对待宗教 。 他看尽世间的不真 、 不善和不美 却 始终保有至高至圣的佛性和童心 。 即使在日寇的炮火和 “ 文革 , ’ 的浩 劫 中 他也从来都是有感而发 、 直抒胸臆 在他笔下的字里行间洋溢 着 闪闪发光的人性美 。 他要说的 、 写的 都是他内心所要表达的 善 始善终 勿忘初心 这就是丰子恺的本色 。 四 、 “ 天下谁人不识君 , ’ 十年浩劫期间 丰子恺遭到迫害 身心备受摧残 。 他对新社会的 拥护和讴歌是 由衷的 不过在被新社会接纳之前 还是经过了 一 段 精神上的炼狱 。 于是也存在一 种说法是 在这样 的大环境 下 他把精 力投入到翻译之 中 多 半是借 以排遣沉闷 ,以此亦可 回避主观意识 很强的创作 。 这一点也可以在他 1972 年 8 月写给幼子新枚的信中 得到 印证: “ 最近早上翻译 日本古典物语 很有兴味 因此幽居小楼 , 不觉沉闷 旧饮啤酒二瓶 高级烟十余支 启 得其乐 。 ” 曰 刃 正所谓排 遣世虑 暂时 “ 脱离尘世 ” 把 自己寄托于遥远的往昔 。 无庸置疑 丰子恺是一 位名副其实的翻译大家 。 他一生翻译出 版 了《苦闷的象征》 、 《源 氏物语》 、 《艺 术概论》 、 《自杀俱乐部》 、 《猎人 笔记》等 3 0 多种日 、 英 、 俄外国文艺作品 。 而在这之中日本古典长篇 小说《源 氏物语》的翻译出版 正是填补 了一 直以来我国在 日本文学 翻译领域 上的一项空 白 具有十分重要的意义 。 关于自己和这部名 著的因缘 丰子恺曾经在香港报纸发表文章解释过 。 在 日游学期间 他偶然在 东京的一家图书馆发现了一 本古文版的《源氏物语》 , 由于 初学 日语不久 肖 时阅读起来并不是件易事 。 但他并没灰心 后来买 了一 部由日本明治时期女诗人与谢野晶子持笔的现代语译本 j卖完 之后觉得跟 中国的《红楼梦》极 为神 似 不禁被 其中复杂多变 的情 节 、 丰富细腻的描写所 吸引 , 自此之后便热心学 习日本古文 。 他也承 认 当时自己曾经希望把它译成汉语 。 然而那时的他正热衷于美术 、 音乐 厂来是还没有毅然 的决心 二来是考虑到这部 巨著长达百 余 万字 对于当时生活极 为困窘的自己 也是没有条件去完成的 。 然而 谁又能想到睽违 4D 年之久 这梦想竟然变成 了事实 。 现在看来或许 这正是丰子恺与这部作品冥冥之中注定的缘分吧 ! 对于丰子恺先生的文学译本 我们应该相信时间已 经给 出了 最 好的答案 。 他对我国文学翻译事业的发展所做出的贡献有 目共睹 。 197 5 年 9 月 巧 日 丰子恺在上海与世长辞 厚年 刀 岁 厂代艺 术 大 师就这样和我们永别了 。 他的晚年是凄凉的 死后也是清冷的 。 他 为人世间留下了涤荡心灵的至宝 也为后人写下了独特而永恒的人 生故事 但他的身影却渐行渐远了 花枝春满 天心月圆 涅架入寂 , 往生西方 。 而如今我们也只能在这些残存于世的文字和画作里去捕 捉丰子恺 先生的潇洒风神 。 


参考文 献 ]吴 笛 浙 籍佗家翻译艺 术研究 呵 浙江 大学 出版社 , 2。。9 〕陈 坚 , 美 笛 息衍全果 · 译著 ( 上 ) 四 ] 浙 江文 艺 出 版社 , 2 0 05 〕陈 坚 , 美 笛 夏 衍全集 · 译著 ( 下 ) M[ ] 浙 江文 艺 出版社 2 005 ]夏衍 关 于 咬一 年 间 ) M1[ 刀 会椒陈竖夏 衍研 究 资料 中 国妇 本又 为 2 01 5 年 辽宁 省教育 厅人 又社科研 兄 项 目阶渠先性 成 呆 ( 兰 ★ 作 者时贵仁为辽 宁大 学外国 语学院教授 ;苗 松肠 、 谭功 者为 硕 士研究 生 。


丰子恺 湖北 人民 出版社 , 20 05 丰子 恺在中国翻译文 学史上 的 地位 田 上海 理工 大 字 字才比 20 1 4戈1) 国 二 十世纪散文精 品丰子 恺散文 网 太 白 文 艺 出 版社 , 20 05 恺 评传「Ml 山 东画 报 出版社 , 20 1 1 子 恺 恺 图 1 3 年 与 传 国 翻 译 , 1 9 8 5 ( 9 ) 人民 出版社 参#lsz[] 考丰刘陆张 2 00 5 度辽 宁 科规划基金项 目 ( 项 目编 号 : 1L 3 B 认 琴 0 6 ) 。 英兴瞻系丰沦丰加中子 王 晶为辽 宁大 学外国 语 学院教授 ; 张姗 、 杨鹏 宇为硕 士研 究 生

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。